Skip to content
This repository has been archived by the owner on Apr 17, 2022. It is now read-only.

Incomplete translation into german #4597

Closed
wzdev-ci opened this issue Jun 18, 2017 · 41 comments
Closed

Incomplete translation into german #4597

wzdev-ci opened this issue Jun 18, 2017 · 41 comments

Comments

@wzdev-ci
Copy link
Contributor

resolution_fixed type_bug | by alfred007


There are some incomplete translations.

In the main menu at mouse options; game options and key mapping.
In the intelligence display the description of the researched artifacts is in german, but the title is in english.
The unit rank is in english, but only in master not in 3.2.3.
I used master 6ed849c from June 17th.
I add pictures of the not translated parts.


Issue migrated from trac:4597 at 2022-04-16 12:44:14 -0700

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

alfred007 uploaded file Incomplete translation.zip (1073.8 KiB)

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Kreuvf changed status from new to assigned

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Kreuvf changed owner from `` to Kreuvf

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Kreuvf commented


I will take care about that. :)

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

alfred007 commented


What I forgot: The shown incomplete translations in game options and mouse options are also incomplete in nearly all other languages.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

alfred007 uploaded file Message production halted.jpg (658.2 KiB)

Message production halted.jpg

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Kreuvf commented


Thank you for the screenshots, but you do not need to do this. All translatable texts are stored in one file and spotting the untranslated ones is quite easy. While it can happen that some texts are not marked as translatable I am quite sure that all the text you are seeing is already translatable.

I will try finishing it this week.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Kreuvf uploaded file 3.2.3-de.po.patch (28.3 KiB)

de.po patch for 3.2.3

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Kreuvf changed operating_system which not transferred by tractive

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Kreuvf commented


Somebody with commit access should check and apply this for 3.2.3.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Kreuvf commented


Somebody please update the po files in master, so that I can update the master de.po as well.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Sep 1, 2017

cybersphinx changed status from assigned to closed

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Sep 1, 2017

cybersphinx changed resolution from `` to fixed

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Sep 1, 2017

cybersphinx commented


In Warzone2100/warzone2100@e5d7e20:

#CommitTicketReference repository="" revision="e5d7e20d49a5737a69365bb5b5e96c959e03ac9d"
German translation update by Kreufv.

Closes #4597.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Sep 2, 2017

alfred007 changed _comment0 which not transferred by tractive

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Sep 2, 2017

alfred007 commented


I updated to master 6ea9820, started a new game and the ranks of the units are still in english. In a reloaded game the titles of the researched artifacts are also still in english.
Edit: Main menu at mouse options; game options and key mapping are ok.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Sep 2, 2017

alfred007 uploaded file wz2100-20170902_205437-CAM_1A.jpg (609.3 KiB)

wz2100-20170902_205437-CAM_1A.jpg

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Sep 2, 2017

Kreuvf changed status from closed to reopened

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Sep 2, 2017

Kreuvf changed resolution from fixed to ``

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Sep 2, 2017

Kreuvf commented


Cybersphinx applied the 3.2.3 de.po patch to master and not to the 3.2 branch. ^^ My, what a mess xD I will look into this next week.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Sep 2, 2017

alfred007 changed _comment0 which not transferred by tractive

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Sep 2, 2017

alfred007 commented


The reloaded game was also from master. I didn't check 3.2.3

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Sep 3, 2017

alfred007 commented


I took a look at the de.po file and found some things that should be changed in my opinion. If you don't agree with a change don't hesitate to ignore it or contact me via PM in the forum so that we can talk about if the change is right or if I'm wrong.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Sep 3, 2017

alfred007 uploaded file Korrekturen.odt (27.9 KiB)

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Kreuvf commented


Hopefully, I will have time to look into it next week :)

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Oct 7, 2017

Kreuvf commented


Switching to German, hope nobody minds.

653: War in Zeile 635.
667: Der Genitiv "ihrer" ist korrekt (Die Raketenstellungen um wessen Basis müssen Sie zerstören?) https://de.wiktionary.org/w/index.php?title=ihr&oldid=6182505#Possessivpronomen
739, 994, 1035, 2417, 3731, 3771, 3987, 4208: Ich entscheide mich gegen das Komma, da keine Verwechslungsgefahr besteht.
1405, 1409, 1413, 5363, 6938, 8346, 8518: Dein Vorschlag passt nicht zum Original.
1589, 1594, 1599: Es gibt bereits "Schnellfeuernde Miniraketen". Im Deutschen Unterscheidung zwischen "Fast Fire" und "Rapid Fire" nötig, der Superlativ war meine Lösung.
2411, 2960, 5827, 8041, 9434: "indirektfeuernd" parallel zu "schnellfeuernd" gebildet. Zugegebenermaßen für heutige leerzeichenreiche Lesegewohnheiten selten.
3424: Anrede etc. wird mit Komma getrennt. Beispiel: "Hallo, Max."
3667: Dieses Komma muss auf jeden Fall bleiben.
3867: "Wir, die wir die Macht der Maschine angenommen haben, haben das Schicksal solch schwache Kreaturen hinwegzufegen." Am liebsten würde ich mit "Es ist unser Schicksal [...]" übersetzen, aber dann kriege ich den Relativsatz nicht so schön unter.
4911: Nein, eigentlich muss es überall sonst "wurden" heißen xD
5755: Analog zu anderen Fällen gebildet.
6316: Das stimmt, ich habe mich allerdings an der offiziellen deutschen Übersetzung orientiert. Rein waffentechnisch betrachtet (oh ja, sowas lernt man, wenn man Warzone übersetzt xD) ist die Bezeichnung "Geschütz" für "Cannon" ungenau: "Geschütz bezeichnet [...] eine schwere, nicht zum Handgebrauch verwendbare Rohrwaffe. Umgangssprachlich wird auch Kanone synonym für alle Geschütze verwendet, jedoch beschreibt dies nur einen Geschütztyp." https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Gesch%C3%BCtz&oldid=169510570 Ich lasse das aber die ganze Zeit über schon so, da es für die meisten Spieler ohnehin keinen Unterschied macht.
8037: Ja, macht wenig Sinn o.O Onboard-Resistenzschaltkreissysteme?!
8041: Da es sich nicht um zwei Arten von Einheiten handelt (zugewiesene Einheiten und indirektfeuernde Einheiten), sondern um die Schnittmenge der beiden (zugewiesene indirektfeuernde Einheiten), darf da kein Komma stehen.
8602: Auch wenn das Sturmgewehr offiziell Assault Gun ist, so gibt es schlicht kein "Rotary MG" und aus dem Zusammenhang heraus, muss das Sturmgewehr gemeint sein. Sollte natürlich am besten im Original behoben werden.
9262: Ohne Kontext nicht zu entscheiden, aber mache ich mal so ^^
9916: Ist imho tatsächlich ein "Bug" im Original.
10517: Mag sein, aber das ist ein Bug in der GUI.
12782, 13102, 13106, 13449, 13463, 13474, 13515, 13653, 13689, 13693, 13697: Ist auskommentiert, wird im Spiel ohnehin nicht beachtet.

Jede Übersetzung, die mit "fuzzy" markiert ist, stammt in der Regel nicht von mir, sondern von dem Programm, das die übersetzbaren Texte zusammensammelt und bei einem neuen Durchlauf versucht aus alten Übersetzungen neue Texte zu übersetzen (failt eigentlich immer).

Da du dich jetzt auch an der Übersetzung beteiligt hast, muss ich dich fragen: In welcher Form möchtest du in den Credits erscheinen? Du siehst ja bereits die obersten Zeilen der de.po, da würde dann für dich auch noch ein Eintrag hinzukommen.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Oct 8, 2017

alfred007 commented


Also switching to german, sorry for that is much easier for me.

Schön dass Du die Zeit finden konntest, meine Änderungsvorschläge durchzusehen. Wie schon geschrieben habe ich keine Probleme damit, wenn Du anderer Meinung bist. An zwei Stellen versuche ich Dich trotzdem nochmal von meinen Änderungen zu überzeugen:

Zeile 5755 und Zeile 8518

In Zeile 5730 ist Command Turret als Commanderturm übersetzt. Und in Zeile 5755 würde dann Command Turret Upgrade ebenfalls mit Commanderturm übersetzt werden. Passt meiner Meinung nach nicht.

Dasselbe in Zeile 8518. In Zeile 8514 ist Robotic Repair Facility mit Robotergestützte Reparatureinrichtung übersetzt. Und Robotic Repair Facility Upgrade auch mit Robotergestützte Reparatureinrichtung. Da gehört für mich ganz klar eine Verbesserung zur Unterscheidung dazu. Dann natürlich konsequenterweise in den Zeilen 8522 und 8526.

Beispielsweise ist Mini Rocket mit Miniraketen übersetzt und Mini Rocket Upgrade als Verbesserung für Miniraketen. Dasselbe bei Rail Gun (Wobei ich dabei bemerke, dass in Zeile 8286, 8290, 8314, 8334 und 8350 Rail Gun als Magnetwaffe übersetzt ist, obwohl es sonst als Magnetgeschütz übersetzt wird)

Für die Credits nehmen wir dann den Klarnamen

Frank Ehlers ehlersfrank(at)gmail.com

Kannst Du mir sagen warum die Email-Adresse abgekürzt wird wenn ich @ statt (at) schreibe?

Wobei das für mich eine untergeordnete Bedeutung hat.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

wzdev-ci commented Oct 9, 2017

Kreuvf commented


Replying to Warzone2100/old-trac-import#4597 (comment:13):

Schön dass Du die Zeit finden konntest, meine Änderungsvorschläge durchzusehen. Wie schon geschrieben habe ich keine Probleme damit, wenn Du anderer Meinung bist. An zwei Stellen versuche ich Dich trotzdem nochmal von meinen Änderungen zu überzeugen:

Mach' das ruhig, nur durch kritische Diskussion kann etwas Gutes besser werden ^.^

Zeile 5755 und Zeile 8518

In Zeile 5730 ist Command Turret als Commanderturm übersetzt. Und in Zeile 5755 würde dann Command Turret Upgrade ebenfalls mit Commanderturm übersetzt werden. Passt meiner Meinung nach nicht.

Ja, das stimmt. In meiner Version wird das mit "Commanderturmverbesserung" übersetzt. Hatte ich dir aber nicht geschrieben, sorry xD

Dasselbe in Zeile 8518. In Zeile 8514 ist Robotic Repair Facility mit Robotergestützte Reparatureinrichtung übersetzt. Und Robotic Repair Facility Upgrade auch mit Robotergestützte Reparatureinrichtung. Da gehört für mich ganz klar eine Verbesserung zur Unterscheidung dazu. Dann natürlich konsequenterweise in den Zeilen 8522 und 8526.

Stimmt, das habe ich übersehen. Das wird dann wohl "Verbesserung für robotergestützte Reparatureinrichtungen". Ich werde auch die anderen analogen Fälle nochmal durchgehen.

Beispielsweise ist Mini Rocket mit Miniraketen übersetzt und Mini Rocket Upgrade als Verbesserung für Miniraketen. Dasselbe bei Rail Gun (Wobei ich dabei bemerke, dass in Zeile 8286, 8290, 8314, 8334 und 8350 Rail Gun als Magnetwaffe übersetzt ist, obwohl es sonst als Magnetgeschütz übersetzt wird)

Ohje, das ist schwierig: Soweit ich weiß, wird die einzelne Waffe "Rail Gun" mit "Magnetgeschütz" übersetzt. Die Waffenupgrades gelten allerdings für die gesamte Klasse der Magnetwaffen (Needle Gun, Rail Gun, Gauss Cannon), weshalb das dann mit "Magnetwaffe" übersetzt wird. Verbesserungsvorschläge nehme ich gerne an, aber im Grunde ist das ein Problem in der Ausgangssprache.

Für die Credits nehmen wir dann den Klarnamen

Frank Ehlers ehlersfrank(at)gmail.com

Bist du dir darüber im Klaren, dass die E-Mail-Adresse dann in einer Datei steht, die regelmäßig von Spammern nach neuen Adressen abgesucht wird? Wobei es jetzt ohnehin schon zu spät ist ...

Kannst Du mir sagen warum die Email-Adresse abgekürzt wird wenn ich @ statt (at) schreibe?

Vermutlich als Spamschutzmaßnahme. Dass das großartig wirkt, bezweifle ich aber ^^

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Kreuvf commented


So, here is the revised de.po for master@73e7f2565fcef866a3120e7574c8e12d9badaf68.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Kreuvf uploaded file de.po (414.1 KiB)

100% complete de.po@73e7f2565fcef866a3120e7574c8e12d9badaf68

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

cybersphinx committed [4]


In Warzone2100/warzone2100@4bc3903:

#CommitTicketReference repository="" revision="4bc390378c90e807b31775b5e59c845d0398789e"
German translation update by Kreuvf and alfred007.

Closes #4597.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

cybersphinx changed status from reopened to closed

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

cybersphinx changed resolution from `` to fixed

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

alfred007 changed status from closed to reopened

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

alfred007 changed resolution from fixed to ``

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

alfred007 commented


With commit 797966bdc816f870c31b52562f3f7c48a37b9bea cybersphinx updated the translation files. In the de.po file the following things have to be changed.

Lines 3229, 3259, 3273 and 3294 are not translated.

Lines 1504, 1510, 1521, 1527, 3243 and 3318 unnecessary fuzzy that prevent the translation

Line 3245 incorrect translation

Line 3940 Tech_n_ologie

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Kreuvf uploaded file de.2.po (415.2 KiB)

de.po@797966bdc816f870c31b52562f3f7c48a37b9bea

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Kreuvf commented


Thank you.

For future changes, please open a new ticket.

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Berserk Cyborg changed status from reopened to closed

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Berserk Cyborg changed resolution from `` to fixed

@wzdev-ci
Copy link
Contributor Author

Berserk Cyborg committed [6]


In Warzone2100/warzone2100@6a2a870:

#CommitTicketReference repository="" revision="6a2a8708e4a27a455a515ee664c3f7295844bc98"
Update German translation.

Closes #4597.

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

1 participant